ВСЕ ВАМ - ЛЮБИМИЦЫ ВСЕЛЕННОЙ,
В СЕМНАДЦАТЬ ПОСТОЯННЫХ ЛЕТ -
ЖЕЛАЮ В ЭТОЙ ЖИЗНИ БРЕННОЙ
СИЯНЬЯ РАДУЖНОГО СВЕТ!
ЛЮБВИ И МИРА, СЧАСТЬЯ В ДЕТЯХ,
В МУЖЧИНЕ – ВДОХНОВЕНЬЯ ПИК!
В РОДНЫХ И БЛИЗКИХ – РАДОСТЬ СВЕТА,
ЖЕЛАНЬЯМ ВАШИМ – ВЕЧНЫЙ МИГ!
О, В ВАС – ПРИРОДЫ СОВЕРШЕНСТВО,
О НЕМ НЕ ВЫСКАЖЕШЬ В СТИХАХ,
НЕИЗЪЯСНИМОЕ БЛАЖЕНСТВО -
ЛЮБВИ УЛЫБКА НА УСТАХ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Спасибо большое за поздравления! Храни Вас, Господь!
PVL
2009-03-13 00:40:49
А что за празник то у женщин паланеты?
И знают ли они о нём или это только в соцстранах знают о солидарности, НО против чего и кого солидируются????? Комментарий автора: К сожалению, не понял первое предложение, оно и не на русском, и не на украинском, и не беларусском, и не на старом славянском, непонятно, извините...
Не понимаю о какой солидарности идет речь и что такое соцстраны, не знаю. Знаю только, что любовь к женщинам, любовь к маме побуждают писать о женщинах и женщинам. А Господь, Слава Ему не запрещает любить и славить женщину!!!
Благословений вам, пишущий на непонятном языке.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.